this post was submitted on 14 Mar 2025
6 points (100.0% liked)

Dad Jokes

17574 readers
9 users here now

Description

This is a community for sharing those cheesy “dad” jokes that invoke an eye roll or chuckle.

Rules

founded 2 years ago
MODERATORS
top 10 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] unexposedhazard@discuss.tchncs.de 1 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

This is a cool joke, because it has a paradox built in because it only works when written about in third person.

I mean maybe she actually said "on the way to work" but i think post people would say "on my way to work" which doesnt work.

[–] caseyweederman@lemmy.ca 2 points 1 month ago (1 children)

"I saw a fox on the way to work" works just fine

[–] unexposedhazard@discuss.tchncs.de 0 points 1 month ago (2 children)

maybe its just my weird brain then

[–] sbv@sh.itjust.works 1 points 1 month ago

your weird brain works just fine

[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 1 points 1 month ago

"My Weird Brain" sounds like an 80s sitcom about a brain in a jar that can still somehow talk to people. And the backstory would be something like "One night, a lonely teenager tried ending his life by driving off a cliff. His body was unsalvagable, but his brain is preserved! Now he lives in a jar in the kitchen of government scientists kept secret from the public."

"My Weird Brain is filmed by a live studio audiance"

[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 1 points 1 month ago

I thought the punchline was going to be something like "My wife said she saw a fox on the way to work. I had to to explain to her what a mirror was. Such a ditzy blonde!"

[–] Trail@lemmy.world 1 points 1 month ago

But why did the fox hang up on you?

[–] IDKWhatUsernametoPutHereLolol@lemmy.dbzer0.com 0 points 1 month ago (2 children)

Sorry to bring linguistics in to this, but this is why irratates me about the English language. This joke would not work in Chinese.

我在上班的路上看到一只狐狸。

Which is literally: I, on the way to work, saw a fox

You cannot rephrase it like the Dad Joke above:

我看到一只狐狸在上班的路上。

This would be: I saw a fox on the way to work

But it would not contain the double meaning of the "I" being the one going to work.

But, somehow, in English, you could just move the words around and make it very confusing.

Ugh 🤦‍♂️

(Sorry about the rant)

[–] sik0fewl@lemmy.ca 2 points 1 month ago

I love a linguistics lesson, but this sentence is not actually that ambiguous.

If the sentence was unclear, the speaker would likely clarify:

  • I saw a fox on its way to work
  • I saw a fox on my way to work
[–] Itdidnttrickledown@lemmy.world 1 points 1 month ago

Oh well, I guess its not for that market. I got it and that is really all that matters to me. I've heard quite a few jokes that translate badly in to English I just can accept that sometimes a joke can't be readily translated without getting excited.